Перевод С. Боброва и М. Богословской Полн собр пьес в 6-и т. Т. 4 - страница 13
.RU

Перевод С. Боброва и М. Богословской Полн собр пьес в 6-и т. Т. 4 - страница 13



махом, прихлопнет пол-Европы.

Капитан Шотовер. Нет. Я старею. Быстро старею. Мозг мой не способен теперь

сосредоточиться на убийстве, как прежде, когда я был мальчишкой. Почему

это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую

чепуху женщинам.

Гектор. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы

правы. Я должен содержать жену.

Миссис Хэшебай. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней

ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мой муж был со мной.

Гектор (с горечью). С тем же успехом я мог бы быть твоей комнатной собачкой.

Миссис Хэшебай. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть

такие несчастные мужья?

Гектор. Нет, черт возьми! Но что это за трижды проклятое создание - муж!

Миссис Хэшебай (капитану). А как насчет гарпунной пушки?

Капитан Шотовер. Никакого толку. Это на китов, а не на людей.

Миссис Хэшебай. А почему бы и нет? Ты стреляешь гарпуном из пушки, гарпун

попадает прямо в неприятельского генерала - и ты его вытаскиваешь. Вот

тебе и все.

Гектор. Ты дочь своего отца, Гесиона.

Капитан Шотовер. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Не затем,

чтобы ловить генералов,- они не опасны. Но можно было бы стрелять

железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю.

Миссис Хэшебай (нежно поглаживая капитана по плечу). Вот и спасены. Ты прямо

прелесть, папочка. А теперь надо нам идти ко всем этим ужасным людям и

занимать их.

Капитан Шотовер. Ведь они не обедали, ты не забудь об этом.

Гектор. И я тоже не обедал. А уже темно. И, должно быть, бог знает который

час!

Миссис Хэшебай. Ах, Гинес придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда

не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда.

Капитан Шотовер (испускает какой-то странный вопль в темноте). Что за дом!

Что за дочь!

Миссис Хэшебай (восторженно). Какой отец!

Гектор (вторит). Какой супруг!

Капитан Шотовер. Или гром, что ли, иссяк в небесах?

Гектор. Или красота и отвага иссякли на земле?

Миссис Хэшебай. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и

любовью нашей даруем мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они

недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на

свет, и сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения

только для того, чтобы не отстать от нас?

Капитан Шотовер (нараспев, словно читает заклинание) Я дом дочерям построил

и настежь открыл для гостей, Чтоб дочери, выйдя замуж, хороших рожали

детей.

Гектор (подхватывает). Но вышла одна за чурбана, другая лжецом увлеклась.

Миссис Хэшебай (оканчивая строфу). И ложе его разделила, и любит лжеца и

сейчас.

Леди Этеруорд (кричит из сада.). Гесиона, Гесиона, где ты?

Гектор. Кот на крыше!

Миссис Хэшебай. Иду, дорогая, иду. (Быстро уходит в сад.)


Капитан возвращается к столу.


Гектор (уходя в переднюю). Зажечь вам свет?

Капитан Шотовер. Не надо. Дайте мне тьму еще поглубже. Деньги при свете не

делаются.


^ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


Та же комната. Горит свет, шторы спущены. Входит Э л ли

и за ней Менген, оба одеты к обеду. Она подходит к

чертежному столу. Он становится между столом и плетеным

креслом.


Менген. Что за обед! По-моему, это не обед, а так что-то всухомятку к чаю.

Элли. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть.

Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон.

Менген (передергиваясь, желчно). Какая роскошь! Я не могу этого есть. Я

думаю, это потому, что у меня слишком напряженная мозговая работа. Это

самое тяжелое в жизни делового человека. Вечно приходится думать,

думать, думать. Кстати, сейчас - пока мы одни - разрешите мне

воспользоваться случаем, чтобы выяснить, так сказать, наши

взаимоотношения.

Элли (усаживаясь на табурет у чертежного стола). Да, да, я как раз этого и

хочу.

Менген (оторопев). Вы хотите? Это меня, знаете, удивляет. Потому что, мне

кажется, я заметил сегодня днем, вы всячески старались избегать меня. И

это уж не первый раз.

Элли. Просто я устала. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла

к этому необыкновенному дому. Пожалуйста, простите меня.

Менген. О, это пустяки. Я не обижаюсь. Но капитан Шотовер говорил со мной о

вас. Понимаете - о вас и обо мне.

Элли (заинтересовавшись). Капитан? И что же он говорил?

Менген. Да он, видите ли, обратил внимание на... разницу наших... лет.

Элли. Он все замечает.

Менген. Вы, значит, не придаете этому значения?

Элли. Конечно, я очень хорошо знаю, что наша помолвка...

Менген. Ах, так вы называете это помолвкой?

Элли. А разве нет?

Менген. О, конечно, конечно, если вы так говорите. Ведь вы в первый раз

произносите это слово. Мне просто было не совсем ясно. Вот и все.

(Усаживается в плетеное кресло и предоставляет Элли вести разговор.)

Простите, вы, кажется, что-то начали говорить...

Элли. Разве? Я забыла. Напомните. Вам нравится здесь Я слышала, как вы

спрашивали миссис Хэшебай за обедом, не сдается ли поблизости

какой-нибудь хороший особняк.

Менген. Мне понравились эти места. Здесь как-то легко дышится. Возможно, что

я и поселюсь здесь.

Элли. Я бы ничего лучшего не желала. Здесь, правда, легко дышится. И я

хотела бы быть поближе к Гесионе.

Менген (все больше мнется). Воздух-то здешний, конечно нам подходит, а вот

вопрос в том, подходим ли мы друг другу. Вы об этом подумали?

Элли. Мистер Менген, мы с вами должны быть рассудительными, вы не находите?

Нам нет нужды разыгрывать Ромео и Джульетту. Но мы очень хорошо можем

поладить, если оба возьмем на себя труд приложить к этому некоторые

усилия. Ваше доброе сердце намного облегчит для меня все это.

Менген (наклоняется вперед, и в голосе его прорывается явное

неудовольствие). Доброе сердце?.. Гм. Ведь я же разорил вашего отца;

вам это известно?

Элли. О, но ведь это было не умышленно?

Менген. Вот именно. Я сделал это с умыслом.

Элли. С умыслом?

Менген. Ну, не из личной злобы, разумеется. Вы сами знаете, что я дал ему

работу, когда с ним было все кончено. Но дело всегда остается делом. Я

уничтожил его как человека, который может влиять на дела и деловую

жизнь

Элли. Не понимаю, как это может быть. Вы, верно, хотите заставить меня

почувствовать, что я вам ничем не обязана, чтобы я могла решить

совершенно свободно,- так?

Менген (встает, с вызывающим видом). Нет. Я хочу сказать именно то, что я

говорю.

Элли. Но какая же вам была польза разорять моего отца? Ведь деньги, которые

он потерял, это же были ваши деньги?

Менген (с язвительным смехом). Да. Мои. Они и есть мои мисс Элли. И все

деньги, которые вместе с ним потеряли его друзья, тоже мои деньги.

(Засовывает руки в карманы и ухмыляется.) Я просто их выкурил, как

выкуривают пчел из улья. Что вы на это скажете? Вас это несколько

потрясает, не так ли?

Элли. Сегодня утром это могло бы меня потрясти. А сейчас вы даже и

представить себе не можете, как мало это для меня значит. Но это очень

любопытно. Только вы должны объяснить мне. Я не совсем понимаю.

(Облокотившись на стул и уткнув подбородок в ладони, она приготовилась

слушать; на лице ее написано явное любопытство и в то же время

невольное презрение, которое раздражает его все больше и больше и

вместе с тем внушает ему желание просветить ее в ее невежестве.)

Менген. Ну конечно, вы не понимаете. Что вы можете понимать в делах? А вот

вы слушайте и учитесь. Дело вашего отца было новое дело. А я не имею

обыкновения начинать дела. Я обычно предоставляю другим начинать. Они

вкладывают в это все свои деньги и деньги своих друзей, отдаются этому

душой и телом, только чтобы поставить предприятие на ноги. Это, как

говорится, самые настоящие энтузиасты. Но для них всякий, хотя бы

временный, застой в делах - сущая беда. У них нет финансового опыта. И

обычно, так через год либо два, они или терпят крах, или продают свое

предприятие за бесценок, в рассрочку каким-нибудь пайщикам. И это еще

если повезет, а то может статься, что они и вовсе ничего не получат.

Ну, чаще всего то же самое происходит и с новой компанией. Те

вкладывают еще деньги, тянут еще год или два - и в конце концов им

опять-таки приходится перепродавать дело в третьи руки. Если это

действительно крупное предприятие, то и третьи покупатели тоже только

ухлопают в него свои труды и деньги - и опять-таки перепродадут. И вот

тут-то и появляются настоящие дельцы. Тут появляюсь я. Но я похитрее

многих других. Я не пожалею истратить немножко денег, чтобы подтолкнуть

такое дело. Я сразу раскусил вашего отца. Я видел, что идея у него

хорошая и что он будет из кожи вон лезть, если ему дать возможность

претворить ее в жизнь. И я видел, что в делах он сущий младенец и не

сумеет уложиться в бюджет и выждать время, чтобы завоевать рынок. Я

знал, что самый верный способ разорить человека, который не умеет

обращаться с деньгами, это дать ему денег. Я поделился моей идеей кое с

кем из друзей в Сити, и они нашли деньги. Потому что я сам, видите ли,

не вкладываю деньги в идеи, даже когда это мои собственные идеи. Ваш

отец и его друзья, которые рискнули вместе с ним своим капиталом, были

для меня все равно что кучка выжатых лимонов. Так что вы зря расточали

вашу благодарность, и эти разговоры о моем добром сердце - чистейший

вздор. Меня тошнит от них Когда я вижу, как ваш отец, весь расплываясь,

глядит на меня своими влажными, признательными глазами и прямо

захлебывается от благодарности, меня так и разбирает сказать ему всю

правду,- а не то, кажется, я вот-вот лопну. И останавливает меня только

то, что я знаю, он мне все равно не поверит. Он подумает, что это моя

скромность,- вот так же, как и вы сейчас подумали. До пустит все что

угодно, только не правду. А это-то вот и доказывает, что он круглый

дурак, а я человек, который умеет о себе позаботиться. (Откидывается в

кресле с видом полного удовлетворения.) Н-да... так вот, что вы теперь

обо мне скажете, мисс Элли?

Элли (опуская руки). Как странно, что моя мать, которая ни чего не понимала

в делах, была совершенно права относительно вас! Она всегда говорила -

конечно, не в присутствии папы, а нам, детям,- что вы вот именно такой

человек.

Менген (выпрямляется, сильно задетый). Ах, она так говорила? И тем не менее

она не возражала против того, чтобы вы вышли за меня.

Элли. Видите ли, мистер Менген, моя мать вышла замуж за очень хорошего

человека - потому что, как бы вы там ни оценивали моего отца с деловой

точки зрения, он сама доброта,- и ей совсем не хотелось, чтобы я

повторила ее опыт.

Менген. Во всяком случае, вы-то теперь уж не пойдете за меня замуж, не

правда ли?

Элли (совершенно спокойно). Да нет, почему же?

Менген (встает, ошеломленный). Почему?

Элли. Я не вижу оснований, почему бы мы не могли с вами поладить.

Менген. Да, но послушайте, вы понимаете... (Умолкает, совершенно сбитый с

толку.)

Элли (терпеливо). Да?

Менген. Я думал, что вы более щепетильны в ваших взаимоотношениях с людьми.

Элли. Если бы мы, женщины, были слишком щепетильны по отношению к мужчинам,

нам тогда вовсе не пришлось бы выходить замуж, мистер Менген.

Менген. Такой ребенок, как вы, и слышать от вас: "Мы, женщины"! Куда же

дальше! Нет, не может быть, чтобы вы это говорили серьезно.

Элли. Совершенно серьезно. А разве вы - нет?

Менген. Вы хотите сказать, что вы не собираетесь от меня отказываться.

Элли. А вы хотите отказаться?

Менген. Да нет. Не то чтобы отказаться...

Элли. Так в чем же дело?


Менген не находит, что ответить. С протяжным свистом он

падает в плетеное кресло и смотрит перед собой с видом

проигравшегося в пух и прах игрока. Потом вдруг по лицу

его проскальзывает что-то хитренькое, он

облокачивается на ручку кресла и говорит вкрадчиво и

понизив голос.


Менген. А что, если бы я вам сказал, что я влюблен в другую женщину?

Элли (в тон ему.) А если бы я вам сказала, что я влюблена в другого мужчину?

Менген (в раздражении вскакивает). Я не шучу.

Элли. А почему вы думаете, что я шучу?

Менген. Повторяю вам, что я говорю совершенно серьезно. Вы слишком молоды,

чтобы быть серьезной, но вам придется поверить мне. Я хочу быть поближе

к вашей приятельнице, миссис Хэшебай. Я влюблен в нее. Ну вот, теперь я

все выложил.

Элли. А я хочу быть поближе к вашему приятелю, мистеру Хэшебаю. Я влюблена в

него. (Встает и чистосердечно заканчивает.) Ну, теперь, когда мы во

всем открылись друг другу, мы будем настоящими друзьями. Благодарю вас

за то, что вы доверились мне.

Менген (вне себя). И вы воображаете, что я позволю так злоупотреблять моей

персоной?

Элли. Полно вам, мистер Менген. Вы же нашли возможным злоупотребить моим

отцом в этих ваших делах. Брак для женщины - это такое же дело. Так

почему же мне не злоупотребить вами в семейном смысле?

Менген. Потому что я не позволю этого! Потому что я не простофиля, как ваш

отец, вот почему!

Элли (спокойно, с презрением). Вы не достойны ботинки чистить моему отцу,

мистер Менген. Я делаю для вас громадную любезность, снисходя до того,

чтобы злоупотребить вашей милостью, как вы изволили выразиться.

Разумеется, у вас есть полная возможность расторгнуть нашу помолвку,

раз уж вам так хочется. Но если только вы это сделаете, вы больше не

переступите порога дома Гесионы. Я уж позабочусь об этом.

Менген (задыхаясь). Ax вы чертовка!.. Вы меня положили на обе лопатки.

(Сраженный, совсем было уже падает в кресло, но вдруг его словно что-то

осеняет.) Нет, нет, погодите. Вы не так хитры, как вы думаете. Вам не

удастся так просто провести Босса Менгена. А что, если я сейчас

прямехонько отправлюсь к миссис Хэшебай и объявлю ей, что вы влюблены в

ее мужа?

Элли. Она знает.

Менген. Вы ей сказали!!!

Элли. Она мне это сказала.

Менген (хватается за виски). Это какой-то сумасшедший дом! Или это я сошел с

ума! Да что она, сговорилась что ли, с вами - заполучить вашего супруга

в обмен на своего?

Элли. А разве вы хотите нас обеих?

Менген (совершенно оторопев, падает в кресло). Нет, мои мозги этого не

выдержат. У меня голова раскалывается Помогите! Мой череп! Скорей!

Держите его, сожмите его! Спасите меня!


Элли подходит к нему сзади, крепко охватывает его

голову, потом начинает тихонько проводить руками от лба

к ушам.


Спасибо. (Сонным голосом.) Как это освежает. (Борясь со сном.) Только не

вздумайте гипнотизировать меня. Я видел, как люди становились круглыми

дураками от этой штуки.

Элли (внушительно). Успокойтесь. Я видела, как люди становились дураками без

всякого гипноза.

Менген (кротко). Надеюсь, вам не противно прикасаться ко мне? Потому что

ведь до сих пор вы никогда не прикасались ко мне.

Элли. Ну, конечно, пока вы не влюбились самым естественным образом во

взрослую, симпатичную женщину которая никогда не позволит вам

подступиться к ней. И я никогда не позволю ему подступиться ко мне.

Менген. А он все-таки будет пытаться.

Элли (продолжая ритмически свои пассы). Шшш... засыпайте

Слышите? Вы будете спать-спать-спать. Будьте спокойны, совсем, совсем

спокойны. Спите-спите-спите-спите.


Менген засыпает. Элли тихонько отходит, выключает свет и

уходит в сад. Няня открывает дверь и появляется в полосе

света, пробивающегося из передней.


Няня (говорит кому-то в передней). Мистера Менгена нет здесь, душенька.

Здесь никого нет. Темно совсем.

Миссис Хэшебай (снаружи). Посмотрите в саду. Мы с мистером Дэном будем у

меня в будуаре. Проводите его к нам.

Няня. Хорошо, душенька. (Идет в темноте к двери в сад, спотыкается о спящего

Менгена, кричит.) Ах! Господи ты боже! Простите уж, пожалуйста! Не

разглядела впотьмах. Да кто же это такой? (Возвращается к двери и

включает свет.) Ах, мистер Менген, надеюсь, я не ушибла вас? Вот ведь,

шлепнулась прямо на колени! (Подходит к нему.) А я вас-то и ищу. Миссис

Хэшебай просила вас... (Замечает, что он совершенно неподвижен.) Ах ты

господи! Да уж не убила ли я его! Сэр! Мистер Менген! Сэр! (Трясет его,

он безжизненно валится с кресла, она подхватывает его и прислоняет к

подушке.) Мисс Гесси! Мисс Гесси! Скорей сюда, голубушка! Мисс Гесси!


Миссис Хэшебай входит из передней с Мадзини Дэном.


Ах, мисс Гесси! Похоже, я убила его!


Мадзини обходит кресло с правой стороны от Менгена и

видит, что, по-видимому, няня говорит правду.


Мадзини. Что побудило вас, женщина, совершить такое преступление?

Миссис Хэшебай (удерживаясь, чтобы не расхохотаться.) Ты хочешь сказать, что

ты это умышленно?

Няня. Да разве это похоже на меня, чтобы я нарочно человека погубила?

Наткнулась на него в темноте, да и придавила. Вес-то у меня большой. А

он слова не сказал и не пошевелился, пока я не тряхнула его. Потом,

гляжу - валится замертво на пол. Экая беда вышла!

Миссис Хэшебай (подходит к Мадзини, обойдя няньку, и критически разглядывает

Менгена). Глупости! И вовсе он не мертвый. Просто спит. Я вижу, как он

дышит

Няня. А почему ж он не просыпается?

Мадзини (очень вежливо говорит Менгену в самое ухо). Менген, дорогой Менген!

(Дует ему в ухо.)

Миссис Хэшебай. Так не годится. (Изо всех сил встряхивает его.) Мистер

Менген, извольте проснуться! Слышите?


Он начинает сползать ниже, на пол.


Ах, няня, няня! Он падает, помоги мне!


Няня бросается на помощь. Вместе с Мадзини они снова

втаскивают Менгена на подушки.


Няня (стоя за креслом, наклоняется и нюхает). Может, он пьян, как ты

думаешь, душенька?

Миссис Хэшебай. Может быть, хлебнул папиного рома?

Мадзини. Нет, этого быть не может. Он человек воздержанный. Кажется,

когда-то пил изрядно, но теперь в рот не берет спиртного. Вы знаете,

миссис Хэшебай, я думаю, он под гипнозом.

Няня. Под гипно... чем, сэр?

Мадзини. Как-то раз вечером у нас дома, после того как мы были на

гипнотическом сеансе, дети устроили игру в это, и Элли стала гладить

меня по голове. И представьте, я заснул мертвым сном. Пришлось им

посылать за специалистом, чтобы разбудить меня, после того как я

проспал восемнадцать часов. Да они еще вздумали нести меня наверх в

спальню, а так как дети, бедняжки, не могут похвастать силой, они меня

уронили, и я скатился вниз по всей лестнице - и все-таки не проснулся.


Миссис Хэшебай еле удерживается от смеха.


Да, вам, конечно, смешно, миссис Хэшебай, а я ведь мог разбиться

насмерть.

Миссис Хэшебай. Все равно это ужасно смешно, и я не могу не смеяться, даже

если бы вы и разбились насмерть мистер Дэн. Так, значит, это Элли

загипнотизировала его. Вот потеха!

Мадзини. Ах, нет, нет, нет. Это был для нее такой ужасный урок. Я думаю, она

ни за что на свете не решится повторить это.

Миссис Хэшебай. Тогда кто же это сделал? Я не делала.

Мадзини. Я думаю, может быть, это капитан, как-нибудь так, не нарочно. Он

ведь такой магнетический. Я чувствую, как я весь начинаю вибрировать,

чуть только он приближается ко мне.

Няня. Уж капитан, во всяком случае, сумеет разбудить его, сэр. Об этом-то я

позабочусь. Пойду приведу его. (Идет в кладовую.)

Миссис Хэшебай. Постой немножко. (Мадзини.) Вы говорите, что он может

спокойно проспать восемнадцать часов?

Мадзини. То есть это я проспал восемнадцать часов. Миссис Хэшебай. И вам

после этого не было плохо?

Мадзини. Что-то я не совсем помню. Они вливали в меня бренди, знаете...

Миссис Хэшебай. Отлично. Во всяком случае, вы остались живы. Няня, милая,

поди попроси мисс Дэн прийти сюда к нам. Скажи, что очень нужно, что я

хочу поговорить с ней. Наверно, они где-нибудь с мистером Хэшебаем.

Няня. Не думаю, душенька. Мисс Эдди, вот кто с ним. Но я сейчас пойду поищу

ее и пришлю к вам. (Уходит в сад.)

Миссис Хэшебай (показывает Мадзини на фигуру в кресле). Ну, мистер Дэн,

смотрите. Вы только посмотрите! Да хорошенько. Вы все еще настаиваете

на том, чтобы принести вашу дочь в жертву этому чучелу?

Мадзини (смущенно). Меня прямо всего перевернуло, миссис Хэшебай, от того,

что вы мне сказали. И чтобы кто-нибудь мог подумать, что я, я,

прирожденный солдат свободы, если можно так выразиться, мог кому-нибудь

или чему-нибудь пожертвовать моей Элли или что у меня когда-нибудь

могла возникнуть мысль насиловать ее чувства или склонности, - это

такой тяжкий удар моему... ну, скажем, моему доброму мнению о самом

себе.

Миссис Хэшебай (довольно равнодушно). Простите.

Мадзини (уныло глядя на сонное тело). Что вы, собственно, имеете против

бедняги Менгена, миссис Хэшебай? По-моему, он хороший человек. Но,

правда, я так привык к нему.

Миссис Хэшебай. Неужели у вас нет сердца, нет чувства? Вы только посмотрите

на это животное. Подумайте о бедной, невинной, слабенькой Элли в лапах

этого рабовладельца, который всю жизнь заставляет толпы грубых,

непокорных рабочих подчиняться ему и потеть для его процветания.

Человек, для которого паровые молоты куют огромные раскаленные массы

железа! Который способен часами безжалостно препираться с женщинами и

девушками из-за какого-нибудь полпенни! Капитан промышленности - так,

что ли, вы его зовете? Неужели вы способны бросить ваше нежное,

хрупкое, беспомощное дитя в когти этого зверя? И только из-за того, что

она будет жить у него в роскошном доме и он обвешает ее брильянтами,

чтобы все видели, какой он богатый.

Мадзини (смотрит на нее широко раскрытыми, изумленными глазами). Дорогая

миссис Хэшебай, да бог с вами, откуда у вас такие романтические

представления о деловой жизни? Бедняга Менген совсем не такой.

Миссис Хэшебай (презрительно). Бедняга Менген - действительно!

Мадзини. Да он ничего не смыслит в машинах. Он никогда и близко-то не

подходит к рабочим. Он не мог бы ими управлять. Он их боится. Мне

никогда не удавалось его хоть сколько-нибудь заинтересовать

производством. Он не больше вашего понимает в этом. Люди жестоко

заблуждаются в Менгене. Они думают, что это такая грубая сила, - и все

только потому, что у него плохие манеры.

Миссис Хэшебай. Не хотите ли вы уверить меня, что у него не хватит сил

раздавить бедную малютку Элли?

Мадзини. Конечно, очень трудно сказать, как может обернуться тот или иной

брак. Но я лично думаю, что у него решительно нет никаких шансов взять

над ней верх. У Элли удивительно сильный характер. Я думаю, это потому,

что, когда она была еще совсем маленькая, я научил ее любить Шекспира.

Миссис Хэшебай (пренебрежительно). Шекспир! Теперь вам еще только не хватает

сказать мне, что вы способны загребать деньги лучше Менгена. (Подходит

к дивану и садится с левого края, страшно раздраженная.)

Мадзини (идет за ней и садится на другой конец). Нет. Это я плохо умею. Да

я, видите ли, и не очень стремлюсь. Я не честолюбив! Должно быть,

поэтому. Менген - вот он насчет денег просто удивительный! Он ни о чем

больше не думает. У него ужасный страх перед бедностью. А я всегда

думаю о чем-нибудь другом. Даже на фабрике я думаю о вещах, которые мы

делаем, а вовсе не о том, сколько они стоят. Но самое худшее во всем

этом, что бедняга Менген не знает, что ему делать со своими деньгами.

Это такой младенец, что он не знает даже, что ему есть, что пить. Он

себе печень испортил тем, что ел и пил то, что ему было вредно. И

сейчас почти ничего не может есть. Элли создаст ему режим и заставит

соблюдать диету. Вы просто удивитесь, когда узнаете его поближе. Это,

уверяю вас, самый беспомощный человек на свете. Проникаешься к нему

таким, как бы сказать, покровительственным чувством.

Миссис Хэшебай. А скажите, пожалуйста, кто же в таком случае заворачивает

всеми его предприятиями?

Мадзини. Я. И другие, вот такие же, как я.

Миссис Хэшебай. Которых он держит на побегушках?

Мадзини. Если смотреть с вашей точки зрения - да.

Миссис Хэшебай. А скажите на милость, почему же вы, собственно, не можете

без него обойтись, если вы все настолько умнее его?

Мадзини. Ах, нет, мы без него пропадем. Мы погубим все дело за какой-нибудь

год. Да я уж пробовал. Знаю. Мы бы слишком много тратили денег на

разные разности, улучшили бы качество товаров. И все это обошлось бы

нам очень дорого. И с рабочими тоже; мы, вероятно, в некоторых случаях

пошли бы на уступки. Ну, а Менген заставляет нас соблюдать порядок. Он

накидывается на нас из-за каждого лишнего пенни. Мы никак не можем без

него обойтись. Вы знаете, он способен целую ночь просидеть, раздумывая,

как бы ему сэкономить какой-нибудь шестипенсовик. Но Элли заставит его

поплясать, когда она возьмет дом в свои руки.

Миссис Хэшебай. Так, значит, это ничтожество даже и в качестве капитана

промышленности всего лишь шарлатан чистейшей воды?

Мадзини. Боюсь, что все наши капитаны промышленности такие вот, как вы

говорите, шарлатаны, миссис Хэшебай. Конечно, есть фабриканты, которые

действительно знают свое дело. Но они не умеют добывать таких громадных

барышей, как Менген. Уверяю вас, Менген по-своему хороший человек.

Такой добродушный...

Миссис Хэшебай. Вид у него очень непривлекательный. И ведь он уж далеко не

молод.

Мадзини. В конце концов, миссис Хэшебай, ни один супруг не пребывает очень

долго в состоянии первой молодости. Да в наше время мужчины и не могут

позволить себе жениться очень рано.

Миссис Хэшебай. Вот, видите ли, если бы я сказала так, это звучало бы

остроумно. Почему же у вас получается как раз наоборот? Чего-то в вас

не хватает. Почему вы никому не внушаете доверия, уважения?

Мадзини (смиренно). Мне кажется, все дело в том, что я беден. Вы себе

представить не можете, что это значит для семьи. Заметьте, я не хочу

сказать, что они когда-нибудь жаловались. Всегда они по отношению ко

мне держали себя замечательно. Они гордились моей бедностью. Они даже

частенько подшучивали над этим. Но жене моей приходилось туго. Она

готова была со всем примириться.


Миссис Хэшебай невольно вздрагивает.


Вот то-то и есть. Вы понимаете, миссис Хэшебай, я не хочу, чтобы и Элли

пришлось мириться...

Миссис Хэшебай. И вы хотите, чтобы она примирилась с необходимостью жить с

человеком, которого она не любит?

Мадзини (грустно). А вы уверены, что это хуже, чем жить с человеком,

которого любишь, а он всю жизнь у кого-то на побегушках?

Миссис Хэшебай (у нее исчезает презрительный тон, и она с интересом смотрит

на Мадзини). Знаете, я теперь думаю, что вы действительно очень любите

Элли. Потому что вы становитесь положительно умником, когда говорите о

ней.

Мадзини. Я не знал, что я до того уж глуп, когда говорю на другие темы.

Миссис Хэшебай. Бывает иной раз.

Мадзини (отворачивается, потому что глаза у него влажны). Я многое узнал о

себе от вас, миссис Хэшебай. Вряд ли только мне будет легче от вашей

откровенности. Но если вы считаете, что это нужно для того, чтобы я

подумал о счастье Элли, то вы очень ошибаетесь.

Миссис Хэшебай (наклоняется к нему в сердечном порыве). Я отвратительно

груба, правда?

Мадзини (овладевая собой). Да ну, что обо мне говорить, миссис Хэшебай! Я

вижу, что вы любите Элли, и для меня этого достаточно.

Миссис Хэшебай. Я начинаю и вас любить немножко. Я просто ненавидела вас

сначала. Я считала вас самым отвратительным, самодовольным, скучным

стариком ханжой.

Мадзини (он уже решил принять ее тон за должное и заметно повеселел). Что ж,

может быть, я такой и есть Я никогда не был в чести у таких роскошных

женщин, как вы. Я их всегда побаивался.

Миссис Хэшебай (польщенная). А я, по-вашему, роскошная женщина, Мадзини?

Смотрите, как бы я в вас не влюбилась.

Мадзини (с невозмутимой учтивостью). Нет, вы не влюбитесь, Гесиона. Нет, со

мной вы в совершенной безопасности. Поверьте мне, много женщин

флиртовали со мной только потому, что они знали - со мной это

совершенно безопасно. Но, конечно, именно поэтому им это очень быстро

надоедало.


perechen-zachyotov-i-ekzamenov-letnyaya-sessiya-201011-uch-goda-ris-1-kurs-gr-114412.html
perechen-zakonoproektov-rassmotrennih-oblastnoj-dumoj-v-2010-godu-1-zakonodatelnaya-deyatelnost-3.html
perechen-zakonoproektov-rassmotrennih-tulskoj-oblastnoj-dumoj-za-2007-god.html
perechen-zakupaemih-uslug-po-poverke-izmeritelnih-priborov-dlya-almatinskogo-centra-as-uvd-sposobom-zaprosa-cenovih-predlozhenij.html
perechen-zamechanij-poluchennih-v-pismennoj-forme-po-proektu-federalnogo-zakona-o-specialnom-tehnicheskom-reglamente-o-bezopasnosti-nizkovoltnogo-oborudovaniya-stranica-6.html
perechen-zayavok-na-izobreteniya-federalnaya-celevaya-programma-razvitie-grazhdanskoj-aviacionnoj-tehniki-rossii.html
  • literatura.bystrickaya.ru/s-v-borzenko-institut-prirodnih-resursov-ekologii-i-kriologii-so-ran-chita-rossiya.html
  • holiday.bystrickaya.ru/novij-uchebnij-kurs-osnovi-religioznih-kultur-i-svetskoj-etiki-iego-osobennosti.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/the-jsc-inter-rao-ues-a-legal-entity-duly-incorporated-under-the-laws-of-the-russian-federation-hereinafter-the-transmitting-party-represented-by-the.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/pered-tem-kak-pisat-korrespondenciyu-avtor-obyazan-gluboko-osmislit-vse-detali-i-fakti-kotorie-est-v-ego-rasporyazhenii-otobrav-iz-nih-naibolee-tipichnie-i-harakternie.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/internet-resursi-gosduma-rf-monitoring-smi-14-fevralya-2007-g.html
  • holiday.bystrickaya.ru/modernizaciya-poperechnostrogalnogo-stanka-s-hodom-polzuna-700-mm-na-baze-modeli-7307.html
  • assessments.bystrickaya.ru/edinie-sposobi-organizacii-i-obrabotki-dannih-plan-provedeniya-i-tematika-uchebno-metodicheskih-seminarov-po-voprosam.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/vadim-protasenko-dumaj-ili-supertrening-bez-zabluzhdenij.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/spisok-ispolzovannih-istochnikov-istoriografiya-genezisa-rinka-i-predprinimatelstva-v-kazahstane-vo-vtoroj-polovine.html
  • apprentice.bystrickaya.ru/vozmozhnosti-immunizacii-budushee-v-tvoih-rukah.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/poryadok-finansirovaniya-municipalnih-v-interesah-federalnogo-agentstva-po-obrazovaniyu-monitoring-regionalnogo.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-4-inie-formi-ustrojstva-detej-ostavshihsya-bez-popecheniya-roditelej.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tablica-22-statisticheskie-ocenki-pokazatelej-energopotrebleniya-dvigatelej-zil.html
  • university.bystrickaya.ru/godovoj-otchet-otkritogo-akcionernogo-obshestva-sportivnij-kompleks-petrovskij-stranica-2.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/regionalnij-smotr-konkurs-innovacionnih-proektov-po-programme-u-m-n-i-k-tekst-stati.html
  • report.bystrickaya.ru/i-selskohozyajstvennogo-proizvodstva-primernie-programmi-specialnie-disciplini-primernaya-programma-disciplini.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/nazvanie-vpishi-sam-1-stranica-10.html
  • credit.bystrickaya.ru/plan-raboti-mou-sosh-im-a-n-arapova-na-2007-2008-uchebnij-god-gorodskoj-okrug-verh-nejvinskij-stranica-14.html
  • lecture.bystrickaya.ru/a-v-gajda-nauchnij-konsultant.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-kursa-bibliotechno-informacionnie-znaniya-mladshim-shkolnikam-1-4-klass.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/problemi-funkcionirovaniya-lgotnih-tamozhennih-rezhimov.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zametki-ob-ivane-petrazhickom.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/prinimaem-dlya-zashiti-1shra-avtomaticheskij-viklyuchatel-a3716b-3-1-raschyot-chislennosti-rabochih.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/osobennosti-razvitiya-turizma-v-kitae.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/poryadok-vedeniya-i-oformleniya-tetradej-po-russkomu-yaziku-i-literature.html
  • school.bystrickaya.ru/112-postanovlenie-pravitelstva-rf-ot-01022011g-n-43-dlya-kategorij-povisheniya-kvalifikacii-specialisti-revizionnih.html
  • holiday.bystrickaya.ru/municipalnoe-byudzhetnoe-uchrezhdenie-srednyaya-obsheobrazovatelnaya-shkola-s-uglublennim-izucheniem-predmetov-hudozhestvenno-esteticheskogo-cikla-58-g.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sposobi-reshenij-uravnenij-i-neravenstv-s-parametrom.html
  • studies.bystrickaya.ru/29-poryadok-raskritiya-informacii-o-razmeshenii-i-rezultatah-razmesheniya-emissionnih-cennih-bumag.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/primernie-bileti-po-russkomu-yaziku-chast-21.html
  • doklad.bystrickaya.ru/vipusheni-moneti-posvyashennie-perepisi-naseleniya.html
  • znanie.bystrickaya.ru/andrej-belov-kvoprosu-o-vliyanii-tvorchestva-k-kastanedi-na-v-o-pelevina-doklad-chitannij-v-cherepoveckom-gu.html
  • universitet.bystrickaya.ru/uchebnaya-programma-dlya-specialnosti-1-31-03-06-ekonomicheskaya-kibernetika.html
  • holiday.bystrickaya.ru/mezhdunarodnij-kodeks-reklamnoj-praktiki-8-reklama-v-komplekse-marketinga.html
  • urok.bystrickaya.ru/prikaz-minfina-rf-ot-25-noyabrya-2011-g-n-160n-o-vvedenii-v-dejstvie-mezhdunarodnih-standartov-finansovoj-otchetnosti-i-razyasnenij-mezhdunarodnih-standartov-finansovoj-otchetnosti-na-territorii-rossijskoj-federacii.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.